dilluns, 2 de maig del 2016

Traducció de cançó irlandesa

Let no man steal your thyme, Que cap home us robe el timó

Es tracta d’una balada tradicional irlandesa que fa servir un simbolisme botànic per previndre les xiques joves dels perills dels "falsos amors". La peça fou documentada primerament sobre l’any 1689, encara que se n'han fet moltes versions posteriors. El timó simbolitza la virginitat; la rosa roja, la passió o l’amor romàntic; la ruda, el remordiment, i el salze, la fortalesa i la capacitat per adaptar-se.



Belles i tendres mosses, veniu
que en la flor de la vida esteu.
Guaiteu, guaiteu, i del vostre jardí cuideu

que cap home us robe el timó
que cap home us robe el timó.

Perquè quan el vostre timó desaparega
mai més de vosaltres cuidarà
i per tots llocs, on el timó s’ha malbaratat,

tot de ruda s’estendrà
tot de ruda s’estendrà.

El fill del jardiner esperava,
tres flors em va oferir:
una rosada, una blava i la de pur violeta

i el captivador roig, roig roser
i el captivador roig, roig roser.

Però vaig rebutjar el roser
i el salze em vaig quedar.
I el que tothom copsa a imaginar és 

com el meu amat em va menysprear
i com el meu amat em va menysprear.

Que cap home us robe el timó, traducció de Carme Raimundo.




Come all you fair and tender girls
That flourish in your prime
Beware beware keep your garden fair

Let no man steal your thyme
Let no man steal your thyme

For when your thyme it is past and gone
He'll care no more for you
And every place where your thyme was waste

Will all spread over with rue
Will all spread over with rue

The gardener’s son was standing by
Three flowers he gave to me
The pink, the blue and the violet true

And the red, red rosy tree
And the red, red rosy tree

But I refused the red rose bush
And gained the willow tree
That all the world may plainly see

How my love slighted me
How my love slighted me.

Carey Mulligan performed this version of Let No Man Steal Your Thyme in the 2015 film adaptation of Far From The Madding Crowd, by Thomas Hardy (1840-1928).